~Our Role in Promoting Sake and Japanese Food~
Hello everyone! I am Nozomi Saito, 2025 Miss SAKE Aichi.
The 15th Nadeshiko Program was held on May 17th. It was once again a very enriching and insightful time, and I would like to share a brief overview of the program.
~Program Content~
① Mr. Yasuhiro Naito, Editor-in-Chief of JAPAN Forward: “The Role and Responsibility of Media: Challenges in Creating New Media”
② Ms. Yoko Tanaka, CEO of Co-op News and Editor: “Food Safety and Security”
③ Mr. Motoji Suzuki, President of FOOD GROOVE JAPAN: “About FOOD GROOVE JAPAN”
④ Mr. Kiichi Kumon, Director of the Livestock Promotion Division, Kochi Prefecture Agricultural Promotion Department: “About Tosa Akaushi Beef”
~日本語訳~
皆さま、こんにちは! 2025 Miss SAKE 愛知 齋藤希です。5月17日に第15回ナデシコプログラムが開催されました。
~プログラム内容~
① JAPAN Forward 編集長 内藤泰宏様:「メディアの役割と責任:新しいメディアの創出における課題」
② コープニュース 代表取締役社長・編集長 田中陽子様:「食の安全と保障」
③ FOOD GROOVE JAPAN 代表 鈴木基次様:「FOOD GROOVE JAPANについて」
④ 高知県農業振興部畜産振興課 課長補佐 公文喜一様:「土佐あかうしについて」
“The Role and Responsibility of Media: Challenges in Creating New Media”
We had the privilege of hearing a valuable talk from Mr. Yasuhiro Naito, the Editor-in-Chief of JAPAN Forward, on the theme “The Role and Responsibility of Media: Challenges in Creating New Media.”
In order to correctly convey Japan’s charm to the world, Mr. Naito emphasized the necessity of not only Japanese-language but also English-language communication. With this awareness in mind, he launched JAPAN Forward.
At the time, there were no English articles in the Sankei Shimbun, and Mr. Naito felt a strong need to convey “the true face of Japan” through English-language media. He also faced the realistic challenge of the limitations of digital media and profitability, particularly since the readership of Sankei Shimbun primarily consisted of elderly people in their 80s and 90s.
Nevertheless, driven by the desire to ensure that the world understands the true Japan, Mr. Naito started the media outlet with only three staff members. Over time, many supporters, including bilinguals, half-Japanese individuals, and experts from consulting companies, joined, and JAPAN Forward grew.
まず、JAPAN Forwardの編集長である内藤泰浩様から、「メディアの役割と責任〜新しいメディアづくりへの挑戦〜」というテーマで貴重なお話を伺いました。
日本の魅力を世界に正しく伝えるためには、日常的な日本語だけでなく、英語でのコミュニケーションが必要であると内藤様は強調されました。この認識のもと、JAPAN Forwardを立ち上げました。
当時、産経新聞には英語の記事がなく、内藤様は「日本の本当の姿」を英語メディアを通じて伝える必要性を強く感じていました。また、産経新聞の読者層が主に80〜90代の高齢者であり、デジタルメディアやその収益性に現実的な制約があるという課題にも直面していました。
それにもかかわらず、「世界に本当の日本を理解してもらいたい」という思いで、内藤様はスタッフ3名でメディアを立ち上げました。時が経つにつれて、バイリンガルやハーフ、日本のコンサルティング会社の専門家など多くの支援者が加わり、JAPAN Forwardは成長しました。
The key phrase was:
“Real Issue, Real Voice, Real Japan.”
This phrase represents the true value of media and symbolizes Japan’s “progress to the world.”
Mr. Naito introduced “Dassai” as a prime example of innovation in the Japanese sake industry. Asahi Shuzo, the brewery, changed its company name to “Dassai” after its product “Dassai” became more widely recognized than the company name itself. This decision to embrace the future and cast off past constraints embodies “transformation” and has the power to reshape culture through branding.
However, Mr. Naito also emphasized that such progress should be approached with caution. For example, he warned against adopting an attitude that looks down on other sake breweries. Japanese sake is not just a product but a culture that is part of people’s lives, with sake not being the main character but a companion to people’s activities.
重要なフレーズは次の通りです:
「Real Issue, Real Voice, Real Japan」
このフレーズはメディアの本当の価値を表しており、日本の「世界への前進」を象徴しています。
内藤様は、日本酒業界の革新の一例として「獺祭」を紹介されました。旭酒造は、その製品「獺祭」が会社名よりも広く認知されるようになった後、会社名を「獺祭」に変更しました。この決定は、未来を受け入れ、過去の制約を脱ぎ捨てるという精神を体現しており、ブランドを通じて文化を再形成する力を持っています。
しかし、内藤様はそのような進歩は慎重に進めるべきだとも強調されました。例えば、他の酒蔵を見下す態度を取ることについて警告されました。日本酒は単なる製品ではなく、人々の生活の一部である文化であり、日本酒は主役ではなく、人々の活動に寄り添う伴侶であるべきだということです。
Mr. Naito shared the following regarding the essence of media:
“Media is a weapon, not a god.”
This statement carries a strong sense of responsibility.
For example, there have been many instances where the role of the media was questioned, such as its silence on the Johnny’s sexual abuse issue in Japan, the COVID-19 vaccine campaign, and misinformation about “comfort women.” These examples were not just about “reporting,” but about media’s power to shape public opinion and values.
内藤様はメディアの本質について次のようにおっしゃいました:「メディアは武器であり、神ではない。」
この言葉には強い責任感が込められています。
例えば、メディアの役割が問われることが多かった事例として、日本でのジャニーズの性加害問題、COVID-19のワクチンキャンペーン、そして「慰安婦」についての誤報があります。これらの事例は単なる「報道」の問題にとどまらず、メディアがどのように世論や価値観を形作る力を持っているかを示しています。
During his lecture, Mr. Naito presented a “new media image” as follows:
・To convey the views of Japan’s silent majority, the conservative sector, to the world
・To deliver Japan’s hidden charm and diverse culture to the world
・To predict the future of international relations and politics involving Japan, and provide information
・To build a foundation that can logically refute anti-Japanese fake news
・To communicate information in international languages (English and Japanese) and show a direction that connects the world and Japan
・To increase fans of “unique Japan” around the world and redefine Japan’s value
内藤様は講義の中で「新しいメディア像」を以下のように提案されました:
・日本のサイレント・マジョリティである保守層の考え方を世界に伝えること
・日本の隠れた魅力と多様な文化を世界に届けること
・日本が関わる国際関係や政治の未来を予測し、情報を提供すること
・反日フェイクニュースを論理的に反論できる基盤を作ること
・国際言語(英語と日本語)で情報発信を行い、世界と日本をつなぐ方向性を示すこと
・「ユニークな日本」のファンを世界中で増やし、日本の価値を再定義すること
Through this lecture, I realized that the media is also a bearer of culture. As Miss SAKE, we are responsible for promoting Japan’s charm and culture to the world through sake. This is similar to how JAPAN Forward spreads information in English—making “unknown Japan” visible and communicating it accurately.
Also, the question of how to balance tradition and innovation is a major theme not only in the sake industry but also in the media and society as a whole.
Do not fear change.
This is a very important message, not only for the sake but also for media and for each of us. Preserving tradition and culture does not mean rejecting change. On the contrary, it is vital to accept changes in society and think about how to pass down the essence and spirit of culture to future generations.
この講義を通じて、メディアもまた文化を担う存在であることを実感しました。Miss SAKEとして、私たちは日本の魅力と文化を日本酒を通じて世界に広める責任があります。これは、JAPAN Forwardが英語で情報を発信し、「知られざる日本」を見える化して正確に伝えていることと似ています。
また、伝統と革新をどうバランスを取るかという問題は、酒業界だけでなく、メディアや社会全体においても大きなテーマです。
変化を恐れないこと。
これは日本酒にとっても、メディアにとっても、そして私たち一人一人にとっても非常に大切なメッセージです。伝統や文化を守ることは、変化を拒むことではありません。むしろ、社会の変化を受け入れ、文化の本質や精神を未来の世代にどう伝えていくかを考えることが重要です。
Sake has been a part of people’s lives for a long time and is indeed “culture itself.” However, in modern times, tradition alone may not be enough to inspire people. Similarly, in the world of media, where information is overflowing, the question of “what to communicate and how to communicate” is more important than ever. It is no longer enough to simply convey; we must think about “how we convey” with care and sincerity.
As I engage with both sake and media, two distinct cultural realms, I strongly feel that I must confront the question of “what does it mean to communicate,” and “how can we deliver its essence and background to people’s hearts.”
Being a Miss SAKE is not just about promoting the appeal of sake; it is about conveying the techniques, history, climate, and the thoughts of the makers behind it. We must also communicate clearly and attractively to people from various cultures, values, and languages, evolving the way we communicate to meet those needs.
“Communication is also about connection.”
By connecting culture to the future and people to people, I aim to continue conveying with a strong core, while accepting change, both as a Miss SAKE and as someone who communicates.
日本酒は長い歴史の中で人々の生活の一部となり、まさに「文化そのもの」です。しかし、現代においては、伝統だけでは人々を惹きつけるのは難しくなってきています。同様に、情報が溢れるメディアの世界では、「何を伝えるか、どう伝えるか」という問いがこれまで以上に重要になっています。単に伝えるだけではなく、どのように伝えるかを、慎重に、そして誠実に考えることが求められています。
日本酒とメディアという二つの異なる文化的領域に関わる中で、私は「伝えるとはどういうことか」「その本質や背景をどのように人々の心に届けるか」という問いにしっかりと向き合わなければならないと強く感じています。
Miss SAKEであることは、単に日本酒の魅力を広めることではなく、その技術や歴史、気候、そして造り手の思いを伝えることです。また、さまざまな文化、価値観、言語を持つ人々に対しても、魅力的に、そして明確に伝えられるように、伝え方を進化させていく必要があります。
「コミュニケーションはつながりである。」
文化を未来へ、そして人々をつなげることで、私は変化を受け入れつつも、強い軸を持って伝え続けていきたいと思います。Miss SAKEとして、またコミュニケーションを担う者として、常にその気持ちを大切にしていきます。
”Food Literacy: Knowing, Choosing, and Sharing”
Next, we had the privilege of receiving a valuable lecture from Ms. Yoko Tanaka, the President and Representative Director of Coop News, who is also an active editor, on the theme of “Food Safety and Security.”
The reason Ms. Tanaka became interested in “food safety and security” was quite simple and personal. When her daughter was young, she loved eating meat, and this led her to a basic but important question: “Can I really feed her this meat with confidence?”
This realization eventually became the life work of Ms. Tanaka, leading her to look at food safety, the importance of sustainable agriculture, and policy challenges from a multi-faceted perspective, ultimately striving to reconnect producers and consumers.
One of the most impressive parts of the lecture was the story of Mizuno Nanboku, a physiognomist from the Edo period.
Nanboku, once considered a villain, was told by a monk, “Your face looks bad. You should be careful with what you eat.” He then began changing his eating habits, and over time, people began to say that his “face had changed.”
As this story demonstrates, “what you eat” can even shape a person’s fate. Food is not just about nutrition; it is a vital element that shapes a person’s mind, body, and life, and this is the belief Ms. Tanaka shared.
次に、私たちは株式会社コープニュースの代表取締役であり、編集者でもある田中陽子様から、「食の安心・安全」をテーマに貴重な講義を受けました。
田中様が「食の安心・安全」に興味を持つようになった理由は、非常にシンプルで個人的なものでした。娘さんが幼い頃、肉をとても好きだったため、「この肉を本当に安心して食べさせて良いのか?」という基本的だが重要な疑問が生まれたそうです。
この気づきが最終的には田中様のライフワークとなり、食の安全性や持続可能な農業の重要性、そして政策課題を多角的に考えるきっかけとなり、最終的には生産者と消費者を再び繋げることを目指すようになりました。
講義の中で最も印象的だったのは、江戸時代の人相学者である水野南北の話でした。南北はかつて極悪人とされていましたが、お坊さんから「あなたの顔は良くない、食事に気をつけなさい」と言われ、それをきっかけに食生活を改め始めました。すると、時間が経つにつれて、周りの人々は彼の「顔が変わった」と言い始めました。この話が示すように、「食べるもの」が人の運命をも形作るということです。食べ物は単なる栄養摂取ではなく、人の心や体、そして人生を形作る重要な要素なのです。
In recent years, due to extreme heat, the shipment of rice has been decreasing. Despite this, JA Echigo Joetsu in Niigata Prefecture has maintained a high collection rate of 89.3% for the 2024 fiscal year. This success is attributed to the close communication with producers, highlighting the importance of regional collaboration.
On the other hand, the current situation continues to show that farmers’ profits are not adequately secured, and the food culture, which has long held rice as the “heart of Japan,” is now at a crossroads.
In the Edo period, rice was treated as “currency,” and during wartime, food shortages determined the fate of the nation. Therefore, the stable supply of food is a critical issue that is directly linked to national security.
Ms. Tanaka has also visited family farms in Europe through study tours. In Germany, there are examples of families raising cattle and chickens, producing as many as 300 eggs a day. In these countries, farmers are protected as “national treasures,” with strong national support for the continuation of agriculture.
However, in Japan, while defense spending is increasing, the budget for agriculture, forestry, and fisheries is shrinking, and the system to protect the food industry remains insufficient. In response, Ms. Tanaka stated, “Regardless of the country’s policies, the first step is for us to ‘understand the current situation.'”
近年、極端な暑さの影響で米の出荷量が減少しています。それにもかかわらず、新潟県のJAえちご上越は、2024年度の集荷率が89.3%という高い数字を維持しています。この成功の背景には、生産者との密な連携があり、地域での協力の重要性が浮き彫りになっています。
一方で、現在の状況では農家の利益が十分に確保されていないことが続いており、米が「日本の心」として長年大切にされてきた食文化が、今まさに岐路に立たされていることが分かります。
江戸時代には、米は「通貨」として扱われており、戦時中は食糧不足が国の運命を決定づけました。したがって、安定した食糧供給は、国の安全保障に直結する重要な課題です。
田中様は、スタディツアーでヨーロッパの家族農業を訪問した経験も話してくださいました。ドイツでは、家族が牛や鶏を育て、1日300個の卵を生産している例もあります。これらの国々では農家が「国宝」として保護されており、農業を続けるための強力な国の支援があります。
しかし、日本では防衛費が増加する一方で、農林水産業の予算は縮小しており、食糧産業を守るための体制は不十分です。それに対して田中様は、「どんな政策であれ、まずは私たちが現状を理解することが第一歩だ」とお話してくださいました。
Currently, Japan’s agricultural and food policies face numerous challenges:
Revised Seed Law
Initially, the law was amended to protect intellectual property, but many doubts have emerged regarding its actual impact. Ms. Tanaka raised the question, “Couldn’t we prevent this with border control measures like at airports?”
Use of Pesticides and Herbicides
While products like glyphosate and Roundup continue to be advertised in Japan, regulations are progressing overseas. Despite risks such as developmental disabilities and cancer, there is a possibility that we are unknowingly consuming these substances.
Genome-edited Foods
The line between genetically modified organisms (GMOs) and genome-edited foods is unclear, and many countries have banned them. However, Japan has become the country with the highest consumption of genetically modified foods in the world.
現在、日本の農業と食の政策は数多くの課題に直面しています:
種苗法改正
この法律はもともと知的財産権を保護するために改正されましたが、その実際の影響について多くの疑問が生じています。田中様は、「空港などでの出入国管理のような手段で防げなかったのか?」という疑問を提起しました。
農薬や除草剤の使用
グリホサートやラウンドアップなどの製品が日本では広告され続けていますが、海外では規制が進んでいます。発達障害やがんのリスクがあるにもかかわらず、私たちは知らず知らずのうちにこれらの物質を摂取している可能性があります。
ゲノム編集食品
遺伝子組み換え作物(GMO)とゲノム編集食品の境界線はあいまいで、多くの国々ではこれらを禁止しています。しかし、日本は世界で最も多く遺伝子組み換え食品を消費している国となっています。
Ms. Tanaka also emphasized the importance of “animal dignity” alongside “food safety.” She discussed the concept of animal welfare, which originated in the 1960s in the UK when Ruth Harrison, an animal welfare activist, criticized industrialized livestock farming in her book Animal Machines.
The “Five Freedoms” for livestock are:
- Freedom from hunger and thirst
- Freedom from fear and distress
- Freedom from discomfort
- Freedom from pain, injury, and disease
- Freedom to express normal behavior
田中様は「食の安全」に加えて「動物の尊厳」の重要性についても強調しました。彼女は、動物福祉という概念が1960年代のイギリスで生まれたことに触れ、動物福祉活動家であるルース・ハリソンが著書『アニマル・マシーンズ』で工業化された畜産業を批判したことを紹介してくださいました。
畜産における「五つの自由」は以下の通りです:
- 飢えや渇きからの自由
- 恐怖や苦痛からの自由
- 不快からの自由
- 痛み、けが、病気からの自由
- 通常の行動様式を発現する自由
At the Kuro Fuji Farm in Yamanashi Prefecture, a producer who learned organic farming in Europe is creating a farm that practices animal welfare in Japan. This is a hopeful example of a positive future for Japan, and I found it very encouraging.
Furthermore, in the EU, the parliament passed a resolution in 2021 to “completely abolish cage farming by 2027.” This is a great example of how a citizens’ movement can influence parliament, demonstrating that public awareness can change policies.
Through Ms. Tanaka’s lecture, I was reminded of how much deeper the act of “eating” is, beyond being a daily and natural act. “Eating” is not just about nutrition; it is a choice that nurtures our lives, deeply connected to the labor of producers, the blessings of nature, and the lives of animals. In other words, every single piece of food we consume has its own background, story, and reality, and being aware of this is what we, as people living in the modern world, are called upon to do as part of “food literacy.”
山梨県の黒富士農場では、ヨーロッパで有機農業を学んだ生産者が日本で動物福祉を実践している農場を作っています。これは、日本における希望の未来を感じさせる良い例だそうです。
さらに、EUでは2021年に議会が「2027年までにケージ飼育を完全に廃止する」という決議を可決しました。これは市民運動が議会に影響を与え、公共の意識が政策を変える力を持っていることを示す素晴らしい例です。
講義を通じて、食べるという行為が単なる日常的な行動以上に深い意味を持つことを改めて感じました。「食べる」という行為は、単に栄養を取ることだけでなく、私たちの生活を支え、生産者の労働や自然の恵み、動物たちの命と深く繋がっています。つまり、私たちが食べる一つ一つの食べ物には、背景や物語、現実があり、それを意識することこそが現代を生きる私たちに求められる「食のリテラシー」の一部だということです。
During the lecture, Ms. Tanaka openly spoke about the economic and policy challenges farmers face, the current state of animal welfare, and the risks of pesticides and genetically modified foods—issues that are not often brought to light. These problems are not just about production sites but are “the future we can change through our choices.” I was deeply shocked by this realization.
Today, we live in an era where we are being tested on what we “know,” what we “choose,” and what we “communicate.” In a world overflowing with information, it is important that we actively seek out information, make choices, and share their value with those around us. Ms. Tanaka’s repeated emphasis on the phrase “If you don’t know, you can’t choose” hit the nail on the head.
As I engage in my role as Miss SAKE, I realize that I am not only responsible for promoting the appeal of Japanese sake but also for actively thinking about and acting on sustainability issues related to “food culture,” “agriculture,” and “the environment.” The food problem may not be solvable by one person alone. However, I believe that if each of us has the “power to choose” and the “power to communicate,” it can become a small spark that changes society as a whole.
“Food” is the foundation of human life. And “life” is the baton to the future.
With the knowledge and insights I have gained here, I strongly feel that I want to continue questioning “what kind of future food tables we want” in my daily life and as Miss SAKE. I want to share the answer with many people both in Japan and abroad, and take step-by-step actions toward realizing a society where everyone can eat with confidence.
田中様の講義では、農家が直面している経済的・政策的な課題や、動物福祉の現状、農薬や遺伝子組み換え食品のリスクなど、普段あまり表に出ない問題についても率直に語られました。これらの問題は単なる生産現場の問題にとどまらず、「私たちの選択で変えられる未来」であると気づかされ、深くショックを受けました。
今、私たちは「何を知っているか」「何を選ぶか」「何を伝えるか」を試されている時代に生きています。情報が溢れる現代において、私たちが積極的に情報を取りに行き、選択をし、その価値を周囲に伝えることが重要です。田中様が繰り返し強調された「知らなければ選べない」という言葉は、まさにその通りだと感じました。
Miss SAKEとしての役割を担う中で、日本酒の魅力を広めるだけでなく、「食文化」「農業」「環境」に関連するサステナビリティの問題についても積極的に考え、行動する責任があることを痛感しています。食の問題は一人では解決できないかもしれません。しかし、私たち一人ひとりが「選ぶ力」「伝える力」を持てば、それが社会全体を変える小さな火花となると信じています。
「食べ物」は人間の生活の基盤であり、そして「生活」は未来へのバトンです。ここで得た知識と視点を胸に、日々の生活の中で、またMiss SAKEとして、私たちが望む「未来の食卓」を問い続け、答えを日本国内外の多くの人々と共有し、みんなが安心して食べられる社会の実現に向けて、一歩ずつ行動していきたいと強く感じています。
“The Cultural Impact of Food Choices: Connecting Stories, Sustainability, and Values”
“Can we truly say we are ‘cooking’ without knowing who produced the ingredients and what kind of thoughts and efforts went into their creation?”
This question posed by Mr. Mototsugu Suzuki, the representative of FOOD GROOVE JAPAN, struck at the heart of what it means to truly engage with food.
Today, our food environment is richer than ever before, with ingredients from all over the world available in supermarkets and restaurants. While infrastructure has improved and the variety of choices is abundant, the stories behind those choices—such as who produced the ingredients, in what environment, and with what intentions—are often overlooked.
Mr. Suzuki emphasized that unless chefs and those involved in the food industry pay attention to these backgrounds, customers will not truly understand food in its deepest sense. This realization led to the creation of FOOD GROOVE JAPAN, an organization that serves as a “connector” to share the thoughts and intentions of producers.
「私たちは、本当にその食材が誰によって、どんな思いと努力で作られたのかを知ることなく、『料理』と言えるのでしょうか?」
FOOD GROOVE JAPANの代表である鈴木基次様が投げかけたこの質問は、食に対して真に向き合うとはどういうことかという核心を突いています。
現在、私たちの食環境はかつてないほど豊かで、スーパーやレストランには世界中の食材が並んでいます。インフラの整備が進み、選択肢も豊富ですが、それらの選択肢の背後にある物語—例えば、食材が誰によって、どんな環境で、どんな思いで生産されたのか—はしばしば見過ごされています。
鈴木様は、シェフや食に携わる人々がその背景に注意を払わない限り、顧客は食を深い意味で理解することはできないと強調しました。この認識がFOOD GROOVE JAPANの設立へと繋がり、生産者の思いを伝える「繋がり手」としての役割を果たすことを目指しています。
The initiative of FOOD GROOVE JAPAN goes beyond simply improving distribution. Despite the hard work of producers, wholesalers, retailers, and restaurants, the current system often operates in isolation. Mr. Suzuki’s goal is to rebuild “connections” among these stakeholders. By serving as a bridge, FOOD GROOVE JAPAN enables everyone involved in food to influence each other, creating new value. Mr. Suzuki refers to this as “turning 0 into 1.”
For example, in order to revive the declining demand for shiitake mushrooms, a new product called “Fukumimi Kimchi” was developed, creating a product through this platform approach. Rather than simply accepting the narrative of “if it doesn’t sell, it’s over,” they created a space for all involved to think together and come up with new solutions.
This initiative is more than just business. It is driven by the desire to deliver heartwarming food experiences to as many people as possible. By sharing information and intentions, and building the future of food together, FOOD GROOVE JAPAN serves as a collaborative space and an open platform where anyone can participate.
FOOD GROOVE JAPANの取り組みは、単なる流通の改善にとどまりません。生産者、卸売業者、小売業者、飲食店がそれぞれ懸命に働いているにもかかわらず、現行のシステムはしばしば孤立して運営されています。鈴木様の目標は、これらの関係者間の「つながり」を再構築することです。FOOD GROOVE JAPANは、橋渡し役として、食に携わるすべての人々が互いに影響を与え合い、新たな価値を生み出すことを可能にします。鈴木様はこれを「0から1を作る」と表現しています。
例えば、減少している椎茸の需要を回復するために、新しい商品「福耳キムチ」が開発されました。このアプローチを通じて、単に「売れなければ終わり」という物語を受け入れるのではなく、関係者全員で一緒に考え、新しい解決策を見出す場を作り上げたのです。
この取り組みは、単なるビジネスではありません。できるだけ多くの人々に心温まる食の体験を届けたいという思いに駆動されています。情報と意図を共有し、食の未来を一緒に築いていくために、FOOD GROOVE JAPANは誰でも参加できる協力的なスペース、そしてオープンプラットフォームとして機能しています。
Through this lecture, I came to strongly realize that “choosing food” is not merely a consumption activity but a “cultural choice” that reflects our values and our relationship with society. The decision of which ingredients to choose and what to eat is intricately tied to issues like climate change, labor conditions, agricultural policies, and local economies. Choosing with this understanding is not just about selecting “good products”; it is also a statement of what kind of future society we wish to build.
As Miss SAKE, my role is not limited to sharing the allure of Japanese sake. Behind the production of sake, there are rice farmers, brewers cultivating koji, and natural environments protecting the water. These interconnections and mutual support create the foundation for sake. Therefore, it is essential for me, as Miss SAKE, to deeply understand and communicate not just the sake itself, but also the cycles of food production and the connections of life that lie behind it.
Food is not just something that fills our stomachs; it is imbued with someone’s life and wishes. It has the power to console in sadness, share in joy, and connect people. This is why I aim to be someone who not only shares the food as a product but also understands and communicates the story and challenges behind it with empathy.
Every daily choice in our hands connects us to someone somewhere in the world. With this awareness, I strongly vow to move forward step by step, using food and culture to inspire people’s hearts and deliver hope for the future.
この講義を通じて、「食を選ぶこと」が単なる消費活動ではなく、私たちの価値観や社会との関係を反映した「文化的選択」であることを強く実感しました。どの食材を選ぶか、何を食べるかという決断は、気候変動、労働条件、農業政策、地域経済などの問題と密接に関連しています。この理解を持って選ぶことは、単に「良い商品」を選ぶことにとどまらず、私たちがどんな未来の社会を作りたいかという声明でもあるのです。
Miss SAKEとしての私の役割は、日本酒の魅力を伝えることだけに限りません。日本酒の生産の背後には、米農家、麹を育てる蔵元、そして水を守る自然環境があります。これらの相互のつながりと支え合いが、日本酒の基盤を作り上げているのです。だからこそ、ミス酒として、私は日本酒そのものだけでなく、食の生産のサイクルやその背後にある命のつながりを深く理解し、伝えることが大切だと感じています。
食べ物は、ただお腹を満たすものではありません。そこには誰かの命と願いが込められています。食べ物は、悲しみの中で慰めとなり、喜びを分かち合い、人々をつなげる力を持っています。だからこそ、私は単に商品としての食べ物を伝えるのではなく、その背後にある物語や課題を共感をもって理解し、伝える人でありたいと思っています。
私たちの手の中で行う日々の選択は、どこかの誰かとつながっています。この認識を持って、私は一歩一歩、食と文化を通じて人々の心を動かし、未来への希望を届けることを強く誓います。
“The Essence of Japanese Food Culture: Unveiling the Story Behind Tosa Akaushi and the Responsibility of Choosing What We Eat”
Japan is home to “the umami of lean meat” perfected in Wagyu — and this is embodied by the “Tosa Akaushi” beef, a pride of Kochi Prefecture. Mr. Kiichi Kumon from the Kochi Prefecture Agricultural Promotion Department’s Livestock Promotion Section, who led the lecture, passionately shared the魅力 (charm) of Tosa Akaushi, the history and structural challenges of Japan’s livestock industry, and the challenges for the future.
We often casually purchase “domestic beef” in our daily lives, but I was surprised to learn that within this category, there are beef products that can truly be called “Wagyu” and those that cannot. Even among Wagyu, it was fascinating to discover that the black-haired Wagyu breed dominates the market. With the market’s evaluation heavily focused on the “marbling” (the degree of fat interspersed in the meat), breeds like Tosa Akaushi, which focus on the umami of lean meat, often find themselves at a disadvantage in terms of price evaluation.
日本は「赤身肉の旨味」が完璧に表現された和牛の産地であり、これは高知県の誇る「土佐あかうし」に象徴されています。高知県農業振興部畜産振興課の公文喜一様が講義を行い、土佐あかうしの魅力や日本の畜産業の歴史、構造的な課題、そして未来に向けた課題について熱心に共有してくださいました。
私たちは普段、何気なく「国産牛肉」を購入していますが、その中には本当に「和牛」と呼べるものと、そうでないものがあることに驚きました。和牛の中でも、黒毛和牛が市場を支配していることを知り、驚きました。市場の評価が「サシ(肉の中に脂肪がどれだけ入っているか)」に大きく依存しているため、赤身肉の旨味を重視する土佐あかうしのような品種は、価格評価で不利な立場に立たされることが多いのです。
However, Tosa Akaushi holds a unique value. Japanese cattle were originally raised for labor, and in Kochi Prefecture, the brown cattle (Tosa Akaushi), which are resistant to the summer heat, replaced the black-haired cattle that struggled in the hot climate. Thus, Tosa Akaushi is a breed deeply rooted in the local land and history of Kochi.
しかし、土佐あかうしは独自の価値を持っています。日本の牛はもともと労働力として飼育されており、高知県では、暑さに強い茶色い牛(土佐あかうし)が、暑い気候で苦しむ黒毛和種の牛に代わって飼われるようになりました。このように、土佐あかうしは高知の土地と歴史に深く根ざした品種なのです。
After understanding this background, I had the opportunity to taste Tosa Akaushi at a BBQ. The moment I tasted the freshly grilled meat, I was surprised by its tenderness and juiciness, despite being primarily lean. The fat wasn’t heavy; rather, it had a lightness that spread smoothly on the tongue, making it more “Oily” than “Fatty,” and more “Tender” than “Meaty.” Especially when paired with Kochi’s locally produced salt, the umami of the meat was enhanced even more.
Additionally, Tosa Akaushi, with its rich lean flavor, pairs perfectly with Japanese sake. A dry sake brings out the depth of the lean meat, while a fruity, slightly sweet sake creates a harmonious new flavor experience. The moment spent enjoying the BBQ and sake together became a sensory experience of the “landscape of Tosa Akaushi.”
この背景を理解した後、私はBBQで土佐あかうしを味わう機会を得ました。焼きたての肉を口にした瞬間、その柔らかさとジューシーさに驚きました。主に赤身の肉であるにもかかわらず、その脂肪は重くなく、むしろ軽やかで舌の上でスムーズに広がり、「脂っこい」よりも「オイリー」、そして「肉々しい」よりも「柔らかい」味わいがありました。特に、高知産の塩と一緒に食べることで、肉の旨味がさらに引き立ちました。
さらに、土佐あかうしはその豊かな赤身の旨味が日本酒と非常に相性が良いです。辛口の酒は赤身肉の深みを引き出し、フルーティーで少し甘みのある酒は、新しい味の調和を生み出します。BBQと日本酒を一緒に楽しんだそのひとときは、「土佐あかうしの風景」を感じる感覚的な体験となりました。
What stood out in the lecture and the tasting experience was how Tosa Akaushi has created a new “yardstick” for quality, evaluating the meat with its unique perspective, not relying on the existing grading standards. This is not just a grading system, but a cultural challenge that reexamines “What is the value of meat?”
As consumers, we often tend to choose based on the “appearance” or “price,” but by learning about the stories behind the food and the thoughts of the producers, the same dish starts to take on a completely different meaning. Through this lecture and BBQ experience, I deeply engraved in my heart the rich meaning of “eating” and the responsibility of how we choose and convey that meaning.
There are still many unknown values in Japanese food. To know, taste, and share those values — this is one of my missions as Miss SAKE. My encounter with Tosa Akaushi has made me more certain of this.
講義と試食体験で特に印象的だったのは、土佐あかうしが従来の格付け基準に頼ることなく、独自の視点で肉の質を評価する新しい「指標」を創り出していることです。これは単なる格付けシステムではなく、「肉の価値とは何か?」を再考する文化的な挑戦でもあります。
消費者として、私たちはしばしば「見た目」や「価格」で選びがちですが、食べ物の背後にある物語や生産者の思いを知ることによって、同じ料理がまったく違った意味を持つようになります。この講義とBBQ体験を通じて、「食べること」の豊かな意味と、その意味をどう選び、伝えるかという責任を心に深く刻みました。
日本の食にはまだ多くの未知の価値があります。それを知り、味わい、そしてその価値を共有すること — これがMiss SAKEとしての私の使命のひとつです。土佐あかうしとの出会いを通じて、この思いがより確かなものになりました。
The sake we received today is as follows.
Today’s Nadeshiko program was once again hosted by Ishikawa Sake Brewery. It was a very meaningful time, as I was able to interact with everyone in Syubo that exuded the warmth of wood. Thank you very much.
本日のナデシコプログラムは、石川酒造さまで行われました。木の温もりが感じられる酒蔵の中で、皆さんと交流することができ、とても有意義な時間を過ごしました。ありがとうございました。